Τεχνητή νοημοσύνη: Μπορεί να αντικαταστήσει τον άνθρωπο στις μεταφράσεις;

Τεχνητή νοημοσύνη: Μπορεί να αντικαταστήσει τον άνθρωπο στις μεταφράσεις;
65 / 100

Μέχρι τώρα η μετάφραση από μια ανθρώπινη γλώσσα σε μια άλλη απαιτούσε την παρέμβαση ανθρώπινου παράγοντα παρά την ύπαρξη πλέον εργαλείων ΙΤ που έκαναν μεταφραστικές εργασίες. Ο λόγος είναι οι συνωνυμίες, οι αποχρώσεις εννοιών, ή ιδιωματισμών που κάθε λέξη «κουβαλάει», αλλά και η χρήση ειρωνείας ή σαρκασμού πράγματα που δεν αποδίδονται με ακρίβεια από την μια γλώσσα στην άλλη με απλή μετάφραση. Τώρα αναδύονται νέα μεταφραστικά εργαλεία που χρησιμοποιούν τεχνητή νοημοσύνη και υπάρχουν ισχυρισμοί ότι θα υποκαταστήσουν εντελώς την ανθρώπινη παρουσ΄λια.

Την Τετάρτη η Unbabel ανακοίνωσε μια υπηρεσία μετάφρασης που υποστηρίζεται από ΑΙ, προσθέτοντας έναν ακόμη αντίπαλο σε έναν εξαιρετικά ανταγωνιστικό χώρο, με τον CEO της να προειδοποιεί ότι οι άνθρωποι μπορεί να μην χρειάζονται καθόλου για μετάφραση σε τρία χρόνια.

Το Widn.AI είναι το νέο προϊόν της Unbabel και βασίζεται στο ιδιόκτητο μοντέλο μεγάλης γλώσσας (LLM) της εταιρείας που ονομάζεται Tower. Ένα LLM είναι ένα μοντέλο AI που στηρίζει εφαρμογές όπως το ChatGPT της OpenAI.

Η τεχνητή νοημοσύνη μεταφράζει σε 32 γλώσσες

Το Unbabel’s LLM επιτρέπει τη μετάφραση me τεχνητή νοημοσύνη σε 32 γλώσσες, δήλωσε στο CNBC ο Βάσκο Πέντρο, Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρείας, σε συνέντευξή του στο Web Summit στη Λισαβόνα.

«Όταν ξεκινήσαμε στο Unbabel πριν από 10 χρόνια, η τεχνητή νοημοσύνη δεν ήταν στο στάδιο που είναι τώρα, και έτσι ήμασταν πολύ επικεντρωμένοι στη δημιουργία υβριδικών λύσεων που θα συνδύαζαν την τεχνητή νοημοσύνη και τον άνθρωπο», είπε ο Πέντρο.

«Αλλά νομίζω ότι για πρώτη φορά, πιστεύουμε ότι η μετάφραση είναι πλέον πλήρως στη σφαίρα των δυνατοτήτων τεχνητής νοημοσύνης και ότι μπορείτε να κάνετε πολλά πράγματα χωρίς να χρειάζεστε καθόλου ανθρώπους για μετάφραση».

Το παραδοσιακό προϊόν της Unbabel ήταν κάτι που συνδύαζε τη λεγόμενη μηχανική μάθηση, έναν τύπο τεχνητής νοημοσύνης, για τη μετάφραση λέξεων, αλλά με ανθρώπινους συντάκτες για τον έλεγχο του τελικού προϊόντος.

ai

Το Widn.AI δεν θα απαιτεί ανθρώπους

«Νομίζω ότι οι άνθρωποι εξακολουθούν να έχουν ένα μικρό πλεονέκτημα σε περιπτώσεις πολύ δύσκολης χρήσης. Αλλά αυτό το πλεονέκτημα αυτή τη στιγμή είναι τόσο λεπτό που εκτός από τις πραγματικά… πιο δύσκολες περιπτώσεις χρήσης, πιστεύουμε ότι η τεχνητή νοημοσύνη φτάνει πραγματικά εκεί και είναι δύσκολο για μένα να δω τώρα πώς σε τρία χρόνια από τώρα, θα χρειάζονται άνθρωποι για να μεταφραστεί οτιδήποτε», είπε ο Πέντρο.

«Θα υπάρχουν ακόμα άνθρωποι υπεύθυνοι για να διασφαλίζουν ότι τα κείμενα μεταφράζονται και αποδίδονται σωστά», πρόσθεσε.

Το Widn.AI είναι το πιο πρόσφατο προϊόν σε μια ολοένα και πιο ανταγωνιστική αγορά που περιλαμβάνει το Google Translate και προϊόντα από τη γερμανική startup DeepL.

Αυτές οι εταιρείες βλέπουν τη μετάφραση ως βασικό τομέα στον οποίο τα LLM μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποτελεσματικά και διαθέτουν εκπαιδευμένα μοντέλα ειδικά για την αντιμετώπιση διαφόρων γλωσσών.

Ο Πέντρο αναγνωρίζει ότι τα έσοδα ανά μεταφρασμένη λέξη πρόκειται να «μειωθούν δραστικά». Ωστόσο, είπε ότι θα αυξηθεί ο όγκος του μεταφρασμένου περιεχομένου που θα διατηρήσει την ανάπτυξη της εταιρείας.

Η Unbabel μιλά με επενδυτές και προσπαθεί να συγκεντρώσει χρηματοδότηση μεταξύ 20 και 50 εκατομμυρίων δολαρίων για να τροφοδοτήσει την έρευνα και την ανάπτυξη του Widn.AI, σύμφωνα με τον Πέντρο.

ΠΗΓΗ